こんにちは。まりです。
先日かの有名なハリウッド俳優ブラッド・ピット様が新しい映画のプロモーションで来日していたそうです。
そちらの様子がこちら↓↓↓
えええーーーブラピ、ちょーイケメン!!!
58歳!!!?
見えん!!!
9/1(木)から公開される映画『ブレット・トレイン』のプロモーションの様子。
これを見て久々に映画でも見に行こうかなと思いました。
"beautiful"って「美しい」って意味じゃないよね?
それで今回の本題なのですが、ブラピ率いる俳優たちが厄除けを受けたというイベントプロモーションなのですが、MCの方がブラピたちに「厄除けはいかがでしたか?」という質問をするんですね。
その答えが…
It's so beautiful.
The temple is beautiful.
The monks were so beautiful.
んん??
ビューティフォー?
厄除けはビューティフォー?お寺やお坊さんはビューティフォー??
ですかね??
いや、これは…
「とても素敵でした。お寺もお坊さんも素敵でした。」
という意味ですよね。
そう、英語のbeautifulですが「美しいという意味込みの素敵」という意味が一番正しいでしょう。
だから…
"You're beautiful."っていうのは
「あなたはきれいだよ。美人だよ。」
という意味を含めた…
「あなたは素敵だよ。」
という意味の訳の方が正しんでしょうね。うんうん。
いやー、これ知らないと"You're beautiful."って言われて騙されちゃいそうだわ。笑
YouTubeサブチャンネル作りました!そこでもお話してるのでご覧ください。
それではまた次回!